PARTNER PRO VAŠI LAKOVNU
Měsíční akce

Vhodná na stropní a výškové natěry

BORI lazura - gelová konzistence

 NOVINKA

  • vysoce tixotropní lazura
  • nátěr vhodný pro stropní a výškové konstrukce, např. podbití u domů - lazura nestéká
  • při převržení plechovky, obsah zůstává

availableloan.net+installment-loans-co+new-castle nearby payday loans

It seems always easier to find problems than solutions

However with your other village pump example Marshrutka, a combination of translation and description comes up with Routed share taxis, which gets across the majority of the concept to English users without being too ugly or unwieldy. Personally I would summarise things as use English where possible, if it translates easily into English use the English, use the transliterated name if it has become or is in the process of becoming an accepted import into the English language, if the concept can be described easily use a description, use the transliterated version if none of the above apply. I think that a stricter category naming discipline and a keyword/topic database would be sufficient to enable two-way multi-language category naming for 98 % of the cases, the few exceptions could be held in a „key expression database“. Continue reading

SKLADOVACÍ HALA


včetně školícího střediska

NAŠI PARTNEŘI

 
ZEPTEJTE SE NÁS

E-mail:

l.strnadova@eurolakmb.cz

Tel.: 

+420 777 296 109

-----------------------------------

Kontaktní formulář